Traductor Online: Hoy en día, la tecnología y las
herramientas informáticas juegan un papel fundamental para
cualquier traductor. Prácticamente sin ellas, las labores de
traducción no serían con la rapidez y calidad que se disponen
actualmente.
Conforme pasa el tiempo, las innovaciones que se implementan
en el ámbito de la traducción profesional, han ido dando pasos
agigantados.
Sin embargo, muchos se preguntan si el traductor online como
el de Google reemplazará alguna vez al traductor humano.
A pesar de que los programas como el traductor automatizado de
Google están mejorando exponencialmente. Aún así, los textos
siempre necesitan algunos retoques humanos por la naturaleza de
la traducción.
Qué requiere una traducción automatizada para que funcione a
la perfección?
1. Se deben traducir idiomas emparentadado como español/portugues.
Esto es por que en idiomas muy diferentes existen expresiones,
donde simplemente no existe una contraparte en otro idioma y se
requiere crear frases completas para dar a entender el sentido
de la expresión.
2. El texto a traducir debe ser común:
Entre mas especializado el texto, el traductor online cometerá
mayor cantidad de errores.
3. El texto original debe ser simple:
Si el texto tiene un doble sentido el programa jamás podrá
traducir que dice, pues en estos casos es necesarios traducir no
las palabras, sino el sentido de las palabras, para poder llevar
esta información a otro idioma.
Esto es un problema incluso en el propio idioma, cuantas veces
hemos escuchado frases como:
"Lo que yo realmente quería decir es"
"Mal interpretaron mis palabras"
Ahora podemos imaginarnos a un programa tratando de traducir
expresiones complejas, casi imposible.
4. El texto a traducir debe estar en perfecto orden semántico
y sintáctico:
Y la mayoría de las veces, esto no es así, pues el texto origen
normalmente está lleno de errores ortográficos. |